Traducteur indépendant allemand-français et anglais-français, diplômé de l'ESIT (École Supérieure d'Interprètes et Traducteurs)

Traduire avec une Surface Pro

L’été dernier, l’ordinateur que j’avais monté à petit budget lors de mon installation a commencé à montrer les limites de ses capacités, malgré des réparations et améliorations régulières. J’ai longuement étudié les offres du marché, hésité entre acheter à nouveau un ordinateur «en pièces détachées» ou prendre un ordinateur portable, réfléchi à la puissance nécessaire, etc. Et je me suis finalement décidé pour une Surface Pro 4 de Microsoft, qui promettait une excellente portabilité. Après bientôt un an d’utilisation, il est temps de dresser un bilan sous un angle simple: la Surface Pro 4 est-elle un bon choix pour un traducteur? Lire la suite

Un bilan et des projets plein la tête

Une fois n’est pas coutume, cette année et un peu tard, je me plie au difficile exercice du bilan, mais surtout des perspectives. Retour sur une année plutôt calme sur le blog et sur quelques raisons de ce silence, et aperçu des projets pour l’année 2017 et au-delà.

 

Lire la suite

Soyons entrepreneurs!

J’aurais pu fêter mes 4 ans un peu en retard avec un billet en forme de bilan, mais réservons les bilans aux fins d’années. Non, j’ai plutôt choisi de lancer un appel qui me tient à cœur : soyons entrepreneurs !

 

Lire la suite

L’euro et l’Euro à l’Université d’été de la traduction financière

Cher lecteur, chère lectrice, je sors d’une longue hibernation (à croire que les hivers sont longs en Bretagne) pour te parler de la traditionnelle Université d’été de la traduction financière (UETF), dont la huitième édition s’est tenue à Paris du 6 au 8 juillet 2016. Rendez-vous était donc donné par la Société française des traducteurs (SFT) dans les prestigieux locaux du Ministère des Finances (alias Bercy) pour faire le point sur l’actualité du monde financier, et retrouver les collègues et amis rencontrés deux ans plus tôt, à la Bourse de Bruxelles.

Lire la suite

La TAO, nouvelle aliénation ou outil de production?

La Traduction assistée par ordinateur (TAO) est probablement l’un des plus gros bouleversements auxquels notre profession ait fait face ces dernières années. Je lis beaucoup d’articles très critiques sur la TAO ces derniers temps, et pourtant, nombre de traducteurs utilisent ces logiciels (qu’il s’agisse de Trados, de Transit, de MemoQ ou de WordFast, pour ne citer que les plus connus). Je ne partage pas totalement la vision négative de certains de mes collègues à ce sujet. Tout comme il appartient à chacun de choisir les clients qui conviennent à sa manière de travailler (le débat «agence ou pas agence» n’a selon moi pas lieu d’être, j’y reviendrai plus tard), il appartient aussi à chacun de choisir les outils qui lui conviennent. Lire la suite

Être ou ne pas être présent en ligne?

Je me rends compte au détour d’une téléformation sur les blogs que je t’ai délaissé depuis bien trop longtemps, cher lecteur! Pour me faire pardonner, je reviens te parler de la présence en ligne (un choix qui peut sembler ironique pour le coup).

1. La présence en ligne? Kézako?

Grosso modo, la présence en ligne, c’est… le fait d’être présent sur Internet. Bien, mais encore? Être présent sur Internet c’est exister sur ce média. La présence en ligne peut passer par plusieurs supports: site Internet, réseaux sociaux, etc. Chacun avec ses avantages et ses inconvénients, mais surtout chacun avec ses propres codes. On n’écrit pas pareil sur un site que sur un blog ou un Facebook, il faut donc bien choisir le support en fonction de ses envies, de ses attentes et de ses besoins.

Lire la suite

Rollermouse, la souris qui révolutionne l’ergonomie

Cher collègue, me revoilà après une longue pause, et aujourd’hui, je te parle à nouveau d’ergonomie. Cette fois-ci, parlons d’outils, et plus précisément d’une souris pour le moins originale : la Rollermouse Free2, de la société Contour Design. Pour être plus précis, il s’agit d’un « dispositif de pointage central ». Lire la suite

Ergonomie : bien s’asseoir pour bien travailler

Pour fêter l’intégration du blog à mon site internet, voici enfin le billet tant attendu sur l’ergonomie ! J’ai pris beaucoup de retard dans sa publication (entre travail et fêtes de fin d’année, ce fut chargé !), je te prie de m’en excuser, cher lecteur, mais voici mes quelques conseils pour être bien assis et prendre soin de toi ! Lire la suite

Choisir son fournisseur d’accès à internet

J’avais promis à certains un billet sur l’ergonomie : il est toujours d’actualité, mais un contretemps (ce métier est décidément plein de surprises !) m’oblige à le repousser de quelques semaines.

En remplacement, cher jeune collègue, je te propose un billet sur les fournisseurs d’accès à internet (FAI), la clé de voûte de notre réussite. Comment éviter les problèmes, et comment les gérer lorsqu’ils surviennent ? Tu trouveras quelques réponses dans les lignes qui suivent.

Lire la suite

Cinq conseils pour réussir sa première année en tant que traducteur indépendant

Le 3 septembre 2012, diplôme de l’ESIT en poche, je me lançais dans l’aventure de l’indépendance. Aujourd’hui, pile un an après, j’en dresse un bilan plutôt positif. Et ce bilan m’a donné une idée : partager avec d’autres les recettes qui m’ont permis d’en arriver là.
Jeune traducteur, si tu viens de t’installer ou si tu hésites à te lancer, ce billet est fait pour toi : voici mes cinq conseils pour partir sur de bons rails. Certains te sembleront peut-être évidents, mais « si cela va sans dire, cela ira encore mieux en le disant »*, n’est-ce pas ?

Lire la suite